新华报业网 > 江苏 > 文化 > 正文
南京跨年诗会 | 许钧:产生共鸣,翻译家助力中国文学“走出去”
2019/12/22 20:51  新华报业网  

  

  

  受访人:许钧 著名翻译家、浙江大学文科资深教授、中国翻译协会常务副会长

  莫言是中国当代杰出作家的代表,我一直都在跟踪阅读他的作品。作为一个外国文学的研究者,我特别关注莫言作品在国外的传播,莫言的作品为什么能够受到国际的瞩目,受到世界读者的关注和喜爱?我觉得最为重要的一个原因就是莫言作品具有独特的个性和特质——那就是根植于他出生的那块土地,神奇而且深刻。

  如今,莫言的作品在全世界越来越受欢迎,已经被翻译成20多个语种。在很多国家,他的作品深入人心,法国人经常会把莫言的作品跟法国最伟大的作家拉伯雷去相比,在法国人的眼里,莫言善于讲故事,他的故事具有历史的维度、社会的广度和文学的深度。

  

  翻译家与作家之间是一种历史的奇遇,一个好的翻译家,要善于去发现好的作家。如果说一个翻译家理解喜爱一部作品,他就会把自己融入到作品当中,并由此产生一种共鸣,这种共鸣是翻译当中非常重要的,翻译家会把他所理解的深刻的、独特的精神表达出来。我觉得莫言非常的幸运,因为他在英语世界遇到了葛浩文,在法语世界他遇到了杜特莱,在瑞典语世界他遇到了陈安娜,这些一流的翻译家透过语言的差异,把莫言作品真正的灵魂和精神风貌再现出来。

  

  作为一名翻译家,我在推动中外文化交流方面做了许多切实的工作,我一直致力于推动2008年的诺贝尔文学奖获得者勒·克莱齐奥与中国作家的对话。目前,勒克莱齐奥先生跟莫言先生已经有6次相遇、6次对话,每次对话都达到了一个新的高度,他们交流和对话推动了中国文学跟其他国家文学的交流。所以我觉得作为一名翻译家,最根本的目的是能够推动交流,推动相互学习、交流借鉴,这样文学的多样性就会得到进一步的保护。

  中国文学作为中国文化的一个重要的部分,必须积极地走出去。因为文学是不朽的,它在每一个时代可能都会产生作用。外国读者通过文学的途径可以了解社会状态和时代的精神脉搏,可以了解这片土地上的人。

  进入新世纪以来,中国文学走向世界的步伐不可阻挡,越来越多的外国读者通过中国文学认识了中国人和中国社会,所以说文学的作用是深刻而全面的。

  交汇点记者 王慧 视频拍摄 高鑫

标签:
责编:郑亚群

版权和免责声明

版权声明:凡来源为"交汇点、新华日报及其子报"或电头为"新华报业网"的稿件,均为新华报业网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"新华报业网",并保留"新华报业网"的电头。

免责声明:本站转载稿件仅代表作者个人观点,与新华报业网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或者承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

read_image_看图王.jpg
娄勤俭.jpg
吴政隆 - 副本.jpg
苏言.jpg
受权.jpg
江苏品牌.jpg
cj.jpg

相关网站

二维码.jpg
21913916_943198.jpg
jbapp.jpg
wyjbL_副本.png
jubao.jpg
baokong.jpg
动态.jpg
111.jpg